LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

芥川长野

zhangyewangshu260.lofter.com|个人应用 for Android

共32篇文章,760人喜欢

应用截图

芥川长野

芥川长野

 

【自译】莎士比亚十四行诗

突然想起来自己还有个lofter账号。读诗集的时候真的有被惊艳到,就用物理化学课的补眠时间(?)翻译了几篇自己喜欢的。

Warning:

❗有部分词句参考屠岸先生的译文,但没有照搬,有很多地方是按照自己的理解译的,但大意并无很大差别较真打咩

没有翻译成像原诗一样的押韵格式,完全是按照我的想法翻译。细品还是推荐拜读名家译本

不要跟我纠结某个词到底译得对不对,我不是文盲,只是按自己喜好来译,语言学家请转接到隔壁百度翻译。

❗我翻译的几首是莎翁写给他的挚友的,我译成爱人只是为了符合我的美学观念。


以下。




Sonnet 18.

原文:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometimes too hot the eyes of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

译文:

我能否将你与某个夏日作比?

纵你更加鲜活婉丽、讨人欢喜。

轻狂的风摇落五月的娇柔纤细,

更短暂的是夏日的租赁日期。

有时天堂照耀的目光太过热切,

他如金夺目的容颜总被遮暗一些。

所有的美总会凋萎进不美的夜,

被良机或自然的变迁所瓦解。

但你永恒的盛夏决不会失真,

你与你的美丽将一并永存。

你不必于死亡的阴影中放任,

你应在隽永的时间里品诗的余温。

只要人们胸膛仍起伏,双目仍清明,

你就能活在我不朽的诗中,依然深情。


Sonnet 32.

原文:

If thou survive my well-contented day,

When that churl Death my bones with dust shall cover,

And shalt by fortune once more re-survey

These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,

And though they be outstripp'd by every pen,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:

'Had my friend's Muse grown with this growing age,

A dearer birth than this his love had brought,

To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,

Theirs for their style I'll read, his for his love.'

译文:

假如我已度过所有灿烂年岁,

尘土覆满枯骨,而你仍令人心醉。

偶尔你会想起我陈渍墨水的余味,

你已故爱人的诗文落魄却珍贵。

请用此刻最高明的诗行为它悼挽,

即使它在群星中被衬托成黯淡。

收存我的吧,为我唯一亘古不变的爱,

尽管它不及拥有美梦的人们华丽丰满。

然后,请你带着满溢的爱这样想:

'若我爱人的缪斯与时间同长,

他的厚爱必将滋养更美的诗章,

与更闪耀的缪斯一起远航。

自从他死去,星子渐明不熄,

我品读别人的词笔,却细呷他的爱意。'


Sonnet 38.

原文:

How can my Muse want subject to invent,

While thou dost breathe, that pour'st into my verse.

Thine own sweet argument, too excellent

For every vulgar paper to rehearse?

O, give thyself the thanks, if aught in me,

Worthy perusal stand against thy sight;

For who's so dumb that cannot write to thee,

When thou thyself dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth.

Than those old nine which rhymers invocate;

And he that calls on thee, let him bring forth.

Eternal numbers to outlive long date.

If my slight Muse do please these curious days,

The pain be mine, but thine shall be the praise.

译文:

我的缪斯怎会乏味无绪,

你渴望氧气时,也会与诗意相遇。

你的美在我笔下倾泄如红雨,

凡夫俗子怎够格染指觊觎。

若我诗中几句有幸被你赏析,

请理所当然地感谢你自己。

是你让世间诗人文思如泉涌,

企图凭这借来的美成为你的附庸。

比起被寄予厚望的另外九位,

第十位缪斯的你,更珍贵百倍。

请慷慨给予你的信徒一些藉慰,

让他在自己流芳的诗中永垂。

如果苛刻的当代因我的降生而无悔,

迎接我的是汗水,献给你的是芳菲。


Sonnet 49.

原文:

Against that time, if ever that time come,

When I shall see thee frown on my defects,

When as thy love hath cast his utmost sum,

Call'd to that audit by advised respects;

Against that time when thou shalt strangely pass.

And scarcely greet me with that sun thine eye,

When love, converted from the thing it was,

Shall reasons find of settled gravity.

Against that time do I ensconce me here,

Within the knowledge of mine own desert,

And this my hand against myself uprear,

To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,

Since why to love I can allege no cause.

译文:

终于,那日子不约而至。

当我见你皱眉,因我的瑕疵。

你的爱已经耗空了期限时日,

无数缘由劝你别再不置一辞。

那日子不约而至,彼时你走向异地他乡。

我依然被你注视,可你收走了太阳。

此时恍然一切都东瓶西镜放,

你心中那一席之地,我不再占有得坦荡。

那日子不约而至,我会藏进无边的忏悔,

透过我的自知,看清自己的原罪。

我于是举手,放弃为自己辩驳的机会,

用法条加固你的立场,使它不会倾颓。

你抛我而去,可法律隔岸观火。

因为我没有依据,证明你必须爱我。


芥川长野

功能说明

1. 独立查看“芥川长野”发布在LOFTER的所有文章
2. 文章更新通知提醒
3. 归档方式查看
4. 方便的分享文章到微信、微博

创建一个属于自己的APP

本应用由UAPP生成,内容版权归作者所有。UAPP支持LOFTER、网易博客、新浪博客、百度空间、QQ空间、blogbus、豆瓣日记、点点网、搜狐博客、网易摄影等生成个人应用。

了解更多

联系我们|招贤纳士|移动客户端|风格模板|官方博客|侵权投诉 Reporting Infringements|未成年人有害信息举报 0571-89852053|涉企举报专区
网易公司版权所有 ©1997-2024  浙公网安备 33010802010186号 浙ICP备16011220号-11 增值电信业务经营许可证:浙B2-20160599
网络文化经营许可证: 浙网文[2022]1208-054号 自营经营者信息 工业和信息化部备案管理系统网站 12318全国文化市场举报网站
网信算备330108093980202220015号 网信算备330108093980204230011号